So alternate articles paving the way to this one have been somewhat simple, sort of hard, perhaps somewhat more than one individual ought to...
So alternate articles paving the way to this one have been somewhat simple, sort of hard, perhaps somewhat more than one individual ought to prepare on a solitary gone through. I can't say without a doubt, yet since fun feels less like work, we should accept this open door to add a couple of odd words to our study vocabulary and take in minute or two about society.
We should do somewhat less vocabulary and language structure today and center somewhat more on exchange about Japan.
I. Discourse
Sam: Tomomi-san, "ghosuto hausu" te itta koto aru?
Tomomi: Obake yashiki no koto kana? Koukou no bunkasai de kurasu de tsukutta yo.
Sam: Donna no tsukutta no?
Tomomi: Zonbi ni nattari toka. Tenjou kara kon'nyaku o tsuru shitari toka.
Sam: Nani o tsuru shita no?
Tomomi: Aa, wakaru kanaa. Tabemono de katai jerri mitaina mono. Kao ni attatara, kimochi warui ne.
Sam: Sugoina! Hoka ni wa?
Tomomi: Hitodama o tsukuttari.
Sam: Nani?
Tomomi: Chisana honou mitai nan dakedo, shinda ningen no tamashii no koto dayo.
Sam: Tomomi have you ever been to a "phantom house?"
Tomomi: Do you mean a spooky house? When I was in secondary school my class made one for the social celebration.
Sam: What was it like?
Tomomi: There were zombies. Also, they hung kon-nyaku from the roof.
Sam: They hung what?
Tomomi: You know. It resembles hard jam. Also, it'd smacked you in the face and was horrible and foul.
Sam: Was there something else?
Tomomi: Well we had hito-dama.
Sam: Huh?
Tomomi: They're similar to blazing little balls that speak to the souls of dead individuals.
II. Vocabulary
If all else fails attempt it in katakana is something I've said specifically and by implication a couple times, and we see it here again as Sam katakan-izes "apparition house" in attempting to inspire the possibility of a spooky house. Every one of these scripts have been controlled by Japanese companions to ensure the expressing and syntax were as characteristic as I could get them, while as yet being valuable for the points I needed to dig into—or possibly witness through a keyhole.
I specify this since when I utilized the expression "apparition house" in katakana one of the reactions I got was that "phantom house" in katakana English alluded to "genuine" frequented houses, or houses that were truly accepted to be spooky, instead of お化ばけ屋敷やしき for the sort of frequented houses that are setup for Halloween. I wouldn't go so far as to say this is a widespread assumption, and it would need to be a genuinely late improvement in the dialect. Despite its level of entrance, it's a decent update that meaning can be precarious however dialect is additionally astoundingly liquid.
Obviously お化け屋敷 originates from joining お化け for apparition and 屋敷 for living arrangement or home. While お化け or ゴースト is frequently utilized for apparitions, you may have heard the term 化ばけ物もの in a few manga (maybe, most remarkably 化ばけ物語ものがたり, which is truly "beast/troll stories." These are somewhat the general terms, however obviously Japanese has a great deal more particular classes for creatures also. I won't get a lot into that here, yet in the event that you have an enthusiasm, there are numerous assets out there and finding out around a society's beasts, phantoms, and devils can give intriguing new points of view.
You can gaze upward 蒟蒻こんにゃく in the event that you require a photo. It's a sort of jam that is quite great with mustard, as I would like to think, and it's truly solid. I made a few inquiries about what sorts of things my Japanese companions incorporated into their secondary school phantom houses, and hanging this jam from the roof to smack you in the face is by all accounts what might as well be called when I was a child and we put cool spaghetti in a jug and called it brains or organs. I sort of favor this form. The mental picture alone makes me think about all the gooey toys that were in vogue when I was growing up.
Last, I'd like to say 文化祭ぶんかさい or social celebration/day. Every class (since understudies stay in their classrooms and every subject's teacher comes to them) devises their own particular fascination for the day, and after that family and group individuals come to participate in the merriments. On the off chance that you've seen any anime set in a Japanese secondary school there is dependably no less than one required social celebration scene. They're entirely amazing and much better to teach children to team up than those 4-man bunch assignments where Larry never does his exploration or compose his bit of the paper (genuinely Larry, go ahead!).
III. Language structure
One of the developments I utilize a few times here and practically every time I open my mouth to communicate in Japanese includes みたいな. I'm a major fanatic of comparisons and similitudes (and metonymy), and this is one of the least demanding approaches to build them in Japanese—since why might you say "rambunctious" when you could say "like a volley ball loaded with crabs." While みたい can likewise signify "need to see," here it works more along the lines of "resembles." Let's take a gander at it in a couple of cases:
A) 恐竜きょうりゅうみたいな人間にんげんだ。 = "He resembles a dinosaur."
B) 元気げんきがないみたいだけど。= "You don't look well."
C) 食たべ過すぎたみたいだ。= "It would appear that I've eaten excessively."
So in A you have an examination being made that works sort of like form your own particular descriptor. To begin with you say your depiction, then みたいな, and after that completion with the thing you're discussing. In B and C the sentence closes with みたい, so the な gets dropped, and the importance is more about what is by all accounts so. "Look" in both cases could simply be "appears": you don't appear to be well; it appears I've eaten excessively.
This is clearly somewhat not the same as its use in A. Additionally see in A the examination is two things, in B みたい takes after a modifier, and in C it takes after a previous tense verb. This is vital on the grounds that in the event that you utilize みたい with a て-structure verb, it signifies "to have a go at" something; e.g. 食べてみたい intends to have a go at eating something, similar to another sustenance.
IV. Kanji
One of the themes that once in a while comes up amongst understudies of Japanese is about how the economy of exertion behind kanji appears to be to some degree untenable. Presently, for the most part this needs to do with remembering every one of them, yet until you truly get used to composing them—and numerous individuals never do on account of the wonderful approach of word processors—each one of those strokes appear to be superfluous to hand-off moderately little data. For instance, above we have 気持ち, which when written in hiragana is きもち. Composing the word in kanji pairs the quantity of strokes included.
Obviously Japanese is a dialect of homonyms, and once you've become usual to kanji, retreating and attempting to peruse something composed generally in hiragana is only a migraine. So I plan this as somewhat of a get up and go talk. Concentrating on and learning kanji is justified regardless of the exertion. You'll get to the highest point of the mountain, and it will be sublime!
COMMENTS